- Отзывы
- Услуги
- Экономические споры
- Онлайн - консультация
- Взыскание задолженности
- Составление иска
- Международный коммерческий арбитраж
- Иностранный суд
- Строительные споры
- Проектные споры
- Корпоративное право
- Арендные споры
- Интеллектуальная собственность
- Споры в сфере грузоперевозок
- Защита деловой репутации
- Налоговая консультация
- Налоговые споры
- Таможенные споры
- Составление заявлений о банкротстве
- Защита персональных данных организации
- Разработка договора
- Получение лицензии
- Лицензирование фармацевтической деятельности
- Третейский суд
- Медиация
- Корпоративное обучение
- Иск за 10 минут
- О нас
- Кейсы
- Контакты
- Полезная информация
- Новости
-
- Услуги
- Экономические споры
- Онлайн - консультация
- Взыскание задолженности
- Составление иска
- Международный коммерческий арбитраж
- Иностранный суд
- Строительные споры
- Проектные споры
- Корпоративное право
- Арендные споры
- Интеллектуальная собственность
- Споры в сфере грузоперевозок
- Защита деловой репутации
- Налоговая консультация
- Налоговые споры
- Таможенные споры
- Составление заявлений о банкротстве
- Защита персональных данных организации
- Разработка договора
- Получение лицензии
- Лицензирование фармацевтической деятельности
- Третейский суд
- Медиация
- Корпоративное обучение
- Иск за 10 минут
- О нас
- Кейсы
- Контакты
- Полезная информация
- Новости
- иск за 10 минут
Отзывы
- Услуги
Когда неточный перевод договора может стать препятствием для разрешения иностранного спора
Пытаетесь сами найти решение проблемы? Лучше доверьтесь профессионалам.
Онлайн-консультация 30 мин от юриста с опытом 15-25 лет
В наше время заключение договоров приобретает особую актуальность. В условиях динамично изменяющейся экономической и правовой среды договор выступает важным инструментом, направленным на защиту интересов сторон и минимизацию рисков. Для того чтобы этот инструмент был максимально эффективен, крайне важно тщательно продумать его содержание. При составлении договора необходимо обращать внимание на каждую деталь, чтобы в дальнейшем она не стала препятствием для оперативного разрешения возможных споров.
В области гражданского и международного права существуют четкие нормы, касающиеся толкования договоров и выбора языка для их составления. Так, в ч. 1 ст. 33 Венской Конвенции о праве международных договоров говорится: «Если аутентичность текста договора была установлена на двух или нескольких языках, его текст на каждом языке имеет одинаковую силу, если договором не предусматривается или участники не условились, что в случае расхождения между этими текстами преимущественную силу будет иметь какой-либо один определенный текст».
Рассмотрим практику, где расхождение в переводах и не определение преимущественного варианта договора как раз и выступило препятствием к быстрому урегулированию спора:
В 2016 г. американская компания LaRubInt Corp. и российская компания «Союзмультфильм» заключили несколько лицензионных соглашений. В 2022 году между сторонами возник спор. Тогда американская компания (истец) подала иск в суд к российской (ответчику), указывая на нарушения лицензионных соглашений и неосновательное обогащение. В свою очередь, ответчик стал возражать против рассмотрения дела в государственном суде, ссылаясь на арбитражные оговорки в лицензионных соглашениях.
Отметим, что лицензионные соглашения были составлены на двух языках (русский и английский) и имели равную силу. Каждое лицензионное соглашение содержало похожее положение о разрешении споров. В русскоязычной версии говорилось: «7.2. В случае отсутствия ответа и/или недостижения согласия по спорным вопросам в течение указанного срока, споры передаются на рассмотрение арбитражного суда г. Нью-Йорка (США)». Тем временем англоязычная версия содержала следующее: «7.2. In case of the absence of a response and/or failure to reach an agreement on a matter of issue within a specified period, disputes shall be referred to the arbitration court of New York (USA) and resolved based on the applicable legislation of the state of New York (USA)».
Таким образом, по мнению ответчика, дело должно было быть передано в арбитражный, а не государственный суд. Свою позицию он также доказывает тем, что лицензионные соглашения были составлены Истцом на английском языке, а уже после переведены на русский, следовательно английская версия имеет преимущество. Поэтому суд должен принудить к арбитражу.
Истец же доказывал свою позицию, основываясь на том, что «арбитражные» суды в России – это суды, рассматривающие гражданские дела, в сфере коммерческих вопросов, подобно федеральным судам или судам штатов в Соединенных Штатах. Также истцом было добавлено, что переговоры велись «почти полностью на русском языке» и что лицензионные соглашения были составлены полностью представителями Ответчика. Следовательно, по мнению истца данный спор должен решаться в суде.
В данном случае суд принял во внимание и исследовал все доказательства:
1) обе стороны являются носителями русского языка и указали, что англоязычная и русскоязычная версии имеют равную силу;
2) ответчик не смог обосновать, что «the arbitration court of New York (USA)» употреблялось в значении арбитражный, а не государственный суд.
Таким образом, суд пришел к следующему решению: отклонить ходатайство ответчика о принудительном арбитраже. 1
Важность правильного написания и перевода договоров не может быть недооценена. Международное сотрудничество становится более глобальным, что указывает на необходимость совершенствования переводов договоров на иностранные языки. Грамотно составленный договор и его точный перевод являются ключевыми моментами, поскольку они обеспечивают ясное понимание обязательств сторон. Компании должны уделять действительно большое внимание качеству написания и перевода договоров, обращаясь к профессионалам в области права и лингвистики для обеспечения ясности, точности и соответствия законодательству при заключении международных договоров.
В рамках рассмотренного дела стороны имели возможность достичь разрешения спора в значительно сжатые сроки, в том числе через арбитражный процесс, при условии корректного указания наименования судебной инстанции. В таких случаях, предлагаем, для исключения подобных неопределенностей, точно определять в договорах наименование судебного органа, включая, при необходимости, его адрес. Это предполагает обязательное обращение к официальному веб-сайту выбранной судебной инстанции и проверку суда, который будет использован в договоре. Это поможет минимизировать проблемы, связанные с переводом договора на иностранный язык. Также отметим, что на сайтах могут быть типовые арбитражные оговорки как с правильным наименованием соответствующего суда, так и подведомственных ему споров. При использовании таких арбитражных оговорок риски связанный с проблемами наименования выбранного суда будет сведен к минимуму.
Белявский С.Ч., директор юридической компании «Экономические споры», медиатор, председатель Третейского суда «Экономические споры», рекомендованный арбитр МКАС «Палата арбитров при Союзе юристов», более 10 лет стажа работы судьей экономического суда
Волосевич А. Э., помощник юриста юридической компании «Экономические споры».
1 LaRubInt Corp. против «Союзмультфильм»(No. 22-cv-4461 (HG))
Использование материалов возможно только с указанием ссылки на сайт https://e-sud.by/
Спасибо! Ваше сообщение принято. Мы перезвоним Вам в кратчайшее время.
Не удалось отправить сообщение!
Неверный формат e-mail