220100, г. Минск, ул. Кульман, д.11, каб. 614
230025, г. Гродно, ул. Калючинская, 23, каб. 202
На связи 24/7

Легализация и апостиль для признания решений в Грузии и Кыргызстане


Предварительная консультация от юриста с опытом 15-25 лет

Легализация и апостиль для признания решений: Грузия и Кыргызстан

Признание иностранного судебного или арбитражного решения в Грузии и Кыргызстане редко «проваливается» из-за существа спора. Чаще всего суды обоих государств останавливаются на формальных дефектах: отсутствии апостиля, неточном переводе или неполном комплекте приложений. В результате кредитор теряет месяцы, а иногда и возможность повторной подачи. В этой статье разбираем, как собрать безошибочный документальный пакет, если исходное решение вынесено в Беларуси или другой юрисдикции, а исполнить его нужно на территории Грузии или Кыргызской Республики.

Что такое признание иностранного решения и зачем вообще нужна легализация?

Для целей трансграничного взыскания признание иностранного решения – это процедура, при которой суд государства исполнения подтверждает юридическую силу иностранного судебного или арбитражного акта на своей территории и допускает его принудительное исполнение как национального.

Легализация официальных документов – это подтверждение подлинности подписи, печати и статуса должностного лица, выдавшего документ, для его использования в другом государстве. В государствах – участниках Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года об отмене требования легализации иностранных официальных документов эта функция заменяется специальным штампом «апостиль», который проставляется компетентными органами страны происхождения документа.

Беларусь, Грузия и Кыргызстан являются участниками Гаагской конвенции 1961 года, поэтому для большинства публичных документов, связанных с признанием решений, достаточно апостиля, без многоступенчатой консульской легализации. Беларусь выполняет Конвенцию через постановление Совета Министров от 15.12.1992 № 754 и специальные инструкции Министерства иностранных дел о консульской легализации, а общая обязанность соблюдать международные договоры закреплена в статье 8 Конституции Республики Беларусь и Законе «О международных договорах Республики Беларусь» от 23.07.2008 № 421-З.

Как международные конвенции задают рамки для Грузии и Кыргызстана?

Ключевая международная опора для признания арбитражных решений – Нью-Йоркская конвенция 1958 года о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений. Конвенция обязывает государства-участники признавать и исполнять иностранные арбитражные решения при соблюдении формальных требований и допускает отказ только по ограниченному перечню оснований.

В отношении судебных решений Грузия опирается на сочетание внутреннего процессуального законодательства (Гражданский процессуальный кодекс, Закон «О международном частном праве») и международных договоров, включая Нью-Йоркскую конвенцию. Кыргызстан, в свою очередь, строит процедуру на нормах своего гражданского процессуального законодательства и многосторонних соглашениях о правовой помощи, а также на Нью-Йоркской конвенции применительно к арбитражным решениям.

Для белорусского кредитора это означает, что базовый набор документов и формальные требования к переводу и легализации будут во многом определяться именно Гаагской и Нью-Йоркской конвенциями, а также внутренними правилами Грузии и Кыргызстана о форме представляемых документов. При этом белорусские нормы о признании иностранных решений (глава 28 ХПК) и о приоритете международного права помогают выстроить понятный алгоритм подготовки пакета внутри Беларуси.

Что в Грузии и Кыргызстане требуют к форме и легализации документов?

Практика грузинских судов показывает, что суды строго проверяют три ключевых аспекта: подлинность документов, их процессуальный статус и надлежащий перевод. В материалах грузинских юридических фирм и аналитических обзорах прямо указывается, что к ходатайству о признании и исполнении иностранного судебного или арбитражного решения обычно прилагаются заверенная копия решения, документ о вступлении решения в силу, подтверждение надлежащего извещения должника, а также апостиль или доказательства иной формы легализации документа в зависимости от страны происхождения. Все документы подлежат переводу на грузинский язык с нотариальным удостоверением.

В Кыргызстане подход похожий: согласно разъяснениям судебных органов, в производство по делам о признании и исполнении иностранных решений допускаются только надлежаще легализованные или апостилированные документы, снабжённые переводом на государственный или официальный язык. После присоединения к Гаагской конвенции 1961 года (для Кыргызской Республики она вступила в силу 31 июля 2011 года) документы из государств – участников Конвенции принимаются с апостилем, без консульской легализации.

Белорусская сторона, формируя пакет документов для Грузии или Кыргызстана, должна учитывать и собственные правила. Так, Инструкция МИД Республики Беларусь об организации работы по осуществлению консульской легализации официальных документов (постановление МИД от 16.08.2010 № 16) детально регулирует, какие документы подлежат консульской легализации, а какие – апостилируются в соответствии с постановлением Совмина № 754.

Нотариальные копии против оригиналов: что приемлемо для судов?

Вопрос, можно ли ограничиться нотариально заверенными копиями, всегда стоит первым. В белорусском ХПК прямо предусмотрено, что для признания и исполнения иностранных решений в Беларуси подаются надлежаще заверенные копии решения и иных документов, а не непременно оригиналы. Судебная практика Грузии и Кыргызстана движется в том же направлении: как правило, суды принимают для признания копии решения и сопроводительных документов при условии, что они заверены судом или другим компетентным органом страны вынесения решения, а затем удостоверены по правилам апостиля или консульской легализации.

При этом важно понимать, что апостиль проставляется не на любой нотариальной копии, а на официальном документе или на нотариальном удостоверении этой копии, если так допускается правом страны происхождения.

Практическое следствие: если решение вынесено белорусским экономическим судом, оптимальной моделью будет получение заверенной судом копии решения и справки о вступлении его в законную силу, последующее нотариальное удостоверение копии (при необходимости) и проставление апостиля в компетентном белорусском органе. Уже такой комплект станет базой для дальнейшего признания в Грузии или Кыргызстане, где суду будет важно видеть, что документ является официальным и надлежащим образом легализованным.

Почему перевод играет ключевую роль и как к нему относятся суды?

Перевод – это не просто формальный шаг, а самостоятельное доказательство, через которое суд воспринимает содержание иностранного решения. Ошибки в переводе могут привести к искажению размера взыскания, формулировок резолютивной части или даже к неправильной оценке того, является ли решение окончательным.

Грузинское право прямо требует, чтобы все документы для судов представлялись на грузинском языке, а перевод, как правило, выполнялся аккредитованным или присяжным переводчиком и удостоверялся нотариально. В аналитике грузинских юридических фирм подчёркивается, что при признании иностранных решений суды крайне чувствительны к точности перевода и иногда просят представить новый перевод, если видят противоречия между текстами.

В Кыргызстане переводы для целей признания решений обычно выполняются на кыргызский или русский язык с нотариальным удостоверением. Апостиль проставляется на документе до перевода, а сам перевод затем заверяется нотариусом как верный.

Какие ошибки чаще всего ломают признание и как их избежать?

Анализ практики по Грузии и Кыргызстану показывает, что наиболее частые основания для отказа или затягивания процедуры связаны не с содержанием решения, а с документами. Среди типичных проблем можно выделить отсутствие апостиля или консульской легализации на отдельных приложениях, несоответствие количества страниц в документе и в переводе, отсутствие перевода на документы о вступлении решения в силу, а также представление неполного пакета подтверждений извещения должника.

Практическая рекомендация: ещё до начала оформления переводов согласовать с местным партнёром в Грузии или Кыргызстане чек-лист документов, которые конкретный суд привычно ожидает видеть в подобных делах. На практике это позволяет избежать ситуаций, когда уже апостилированным документам неожиданно не хватает одного справочного письма суда или по-разному оформленных страниц.

Как выглядит безошибочный пакет на практике?

Хорошим ориентиром служит следующая последовательность действий внутри Беларуси. Сначала кредитор получает в белорусском суде заверенную копию решения и справку о вступлении его в силу. Затем, при необходимости, оформляются копии документов, подтверждающих надлежащее извещение должника (почтовые уведомления, протоколы вручения). После этого все эти документы направляются либо на проставление апостиля в компетентный орган, либо на консульскую легализацию, если по какой-то причине конкретная связка государств не покрыта Гаагской конвенцией.

Малоизвестный факт состоит в том, что в Кыргызстане в 2025 году была запущена система электронного апостиля, позволяющая проверять подлинность апостиля в онлайн-режиме. Для белорусского кредитора это означает, что при признании решений в Кыргызстане можно ссылаться на возможность дистанционной проверки подлинности апостиля принимающим судом или банком, что снижает риск сомнений в легитимности документов и облегчает взаимодействие с финансовыми организациями.

Ещё один важный нюанс связан с тем, что не все документы подлежат апостилированию. Гаагская конвенция распространяется только на официальные документы, а коммерческие документы, такие как товарные накладные или счета-фактуры, зачастую требуют либо иного способа подтверждения, либо не легализуются вовсе, если суд рассматривает их как доказательства, а не как официальные акты. Поэтому при формировании пакета для Грузии и Кыргызстана особенно важно разделить документы на те, что подлежат апостилю, и те, что будут представлены как доказательства без легализации, но с переводом.

Можно ли подавать электронные копии?

Вопрос о допустимости электронных копий особенно актуален для компаний, активно использующих электронный документооборот. И грузинские, и кыргызстанские процессуальные правила постепенно допускают электронные формы подачи документов, однако в делах о признании иностранных решений суды по-прежнему ориентируются на наличие «жёсткого» легализованного носителя. На практике это выглядит так: в электронную систему суда загружается скан легализованного документа, но оригинал или нотариально заверенная копия предъявляется в судебное заседание или направляется по запросу суда.

С точки зрения распределения расходов общая логика одинакова и в Беларуси, и в рассматриваемых юрисдикциях: изначально расходы на переводы, апостиль и легализацию несёт заявитель. В дальнейшем эти затраты могут быть отнесены на должника как судебные расходы в случае удовлетворения заявления. Практика Грузии и Кыргызстана следует общей континентальной модели, при которой проигравшая сторона компенсирует документально подтверждённые расходы, включая переводы и легализацию.

Из этого вытекает ещё одна практическая рекомендация: при подготовке пакета документов сразу формировать и аккуратный файл бухгалтерских подтверждений расходов на переводы и апостиль, чтобы впоследствии можно было обосновать их взыскание с должника.

Почему имеет смысл доверить подготовку пакета профессиональной команде

Подготовка «безошибочного» пакета для признания и исполнения решений в Грузии и Кыргызстане редко ограничивается простым набором формальностей. Необходимо учитывать пересечение норм ХПК и Закона о международных договорах, требований Гаагской и Нью-Йоркской конвенций, а также детальных процедурных правил судов Тбилиси или Бишкека. Ошибка на уровне одного штампа или пропущенной страницы перевода может отложить взыскание на месяцы.

Юристы ООО «Экономические споры» много лет сопровождают споры с иностранным элементом, в том числе проекты по признанию и исполнению решений в странах Кавказа и Центральной Азии. Команда сочетает глубокий судебный опыт (15–25 лет практики у ключевых специалистов) с чётким пониманием международных процедур. Директор компании Сергей Белявский 20 лет проработал в системе экономических судов Республики Беларусь, из них 10 лет – судьёй, а сегодня выступает в качестве рекомендованного арбитра Международного арбитражного суда при БелТПП и арбитра других международных арбитражей, автор пяти книг и более 1500 публикаций по судебной и арбитражной тематике, постоянный спикер профильных форумов и конференций.

ООО «Экономические споры» свободно работает на русском, английском и польском языках и опирается на широкую партнёрскую сеть более чем в 160 странах мира — от Испании до Китая и Монголии, от США до ЮАР. Для удобства зарубежных клиентов у компании открыт собственный банковский счёт в PKO Bank Polski, что существенно упрощает взаиморасчёты и оплату трансграничных проектов. Более 2000 клиентов уже доверили компании свои споры; по их делам возвращено или сэкономлено свыше 1,9 млрд белорусских рублей, а на сайте доступны более ста положительных отзывов о сотрудничестве.

Если вам нужно признать и исполнить судебное или арбитражное решение в Грузии или Кыргызстане, и вы хотите минимизировать риски на этапе переводов, апостиля и легализации, оставьте заявку на консультацию на нашем сайте.

Юридические услуги
Остались вопросы?

Law firm.